23.8.11

23. Augusti Eest!

Kuna täna oli 23. august (loe: MRP aastapäev), siis meenus mulle üks nõuka-aegne romaan, kus see kuupäev kenasti kirjas ja kontekstis oli.

Комиссар Семин поспевал всюду — бодрый, энергичный, веселый. Он спешил на помощь, где только была нужда в ней, следил за пищей и отдыхом команды и с первого же дня аварийного положения корабля взял на себя одного выпуск в свет ежедневной газеты под странным для постороннего глаза названием: «За 23 августа!» Но это название много говорило сердцам людей из команды «Пионера».

Südi, energiline ja reibas komissar Semin jõudis kõikjale. Ta ruttas appi igale poole, kus tema abi vähegi vajati, jälgis, et meeskond korralikult toituks ja puhkaks, ning võttis juba avariiolukorra esimesest päevast alates ainuüksi enese peale iga päev ilmuva seinalehe väljaandmise. See seinaleht kandis pealkirja «23. Augusti Eest!», mis võis kõrvalseisjale tunduda kummalisena, kuid ütles palju «Pioneeri» meeskonnaliikmete südametele.

Tsitaat pärineb Grigori Adamovi (1886–1945) romaanist «Kahe ookeani saladus» (Тайна двух океанов, 1938, ek 1957). Kuigi esmailmumine oli aasta enne MRP-d, tegi autor romaani igal ilmumisel pisut ümber ja ajakajastas ning eesti tõlge on tehtud 1954. aasta väljaandest. Tõlkijaks on Ralf Toming ning selles lühikeses lõigus on kaks üsna rämedat viga – komissari nimi peaks eesti keeles olema Sjomin ja seinalehe nimes on kah suurtähti liiast.

2 comments:

  1. Huvitav kui suuri muudatusi ta teksti tegi. Mida täpsemalt ajakohastas jms ?

    ReplyDelete
  2. Esimesed kaks raamatuväljaannet olid 600-leheküljelised ... edasi oli 100 lk vähem ... ok, see võib ka küljenduse ja formaadi küsimus olla. Kuid samas, sedavõrd päevapoliitilist romaani pidi igal juhul ümber tegema ... ma nüüd ei mäletagi, kas Saksamaast kui vaenlasest seal üldse juttu oli ... põhimöll käis siiski ju Jaapani nimel.

    Mõnikord, kui aega ja tahtmist ma võin ju uurida, et millised erinevused, aga need esimesed väljaanded on ikka megaharuldased... bukinistid ajavad neid tikutulega taga ja on enam-vähem normaalse konditsiooni eest valmis juba ränka raha maksma.

    Ise ma pole seda romaani vene keeles (ja üldse pärast nolgipõlve) lugenud ja seetõttu tuli eesti tõlke abitus mulle suisa üllatusena. Muudatuste kohta tekstis lugesin ma kunagi ammu miskist venekeelsest ulmeajaloost.

    ReplyDelete