31.8.11

Klassikaline moodus

Ma ei tea isegi miks, aga miskipärast meenus täna mulle see jutt...

The classical technique is to pump you full of tranquilizers and confine you to bed for a year or so. Gradually your mind would knit together. Long job, boring for you and everybody else.

Klassikaline moodus oleks teid rahusteid täis pumbata ja umbes aastaks voodisse aheldada. Vähehaaval korjaks teie mõistus end kokku. Pikk töö, tülikas nii teie kui kõigi teiste jaoks.

Tsitaat J. G. Ballardi (1930–2009) jutust «Hirmu vöönd» (Zone of Terror, 1960, ek 1993). Tõlkinud Mario Kivistik.

29.8.11

Seadus – see olen mina

Ma ikka oskan! Tegelikult pidi see postitus ilmuma paar-kolm päeva tagasi, ehk juba reedel, aga elu tegi omad muutused ning uuesti blogima sain ma alles nüüd... aga täna olid n-ö valimised...

"Are you Sheriff Patton?"
"Constable and deputy sheriff. What law we got to have around here I'm it. Come election anyways. There's a couple of good boys running against me this time and I might get whipped. Job pays eighty a month, cabin, firewood and electricity. That ain't hay in these little old mountains."


«Kas teie olete šerif Patton?»
«Konstaabel ja abišerif. Nii palju kui meil siinkandis seadust on, mina see olen. Vähemalt järgmiste valimisteni. Seekord on mul vastas paar tublit poissi ja ma võin lüüa saada. Kaheksakümmend dollarit kuus, onn, tulepuud ja elekter. See on siin meie vanades mägedes tükk asja.»

Allikaks Raymond Chandleri (1888–1959) romaan «Naine järves» (The Lady in the Lake, 1943, ek 1982), mis Ralf Tominga tõlkes oli mul koolipõlves ka esmatutvuseks nn karmi koolkonna krimikirjandusega.

Muideks, selle romaani eesti väljaande korralikku kaanepilti ma wõrgus pole näinud... kel vaja, võib nüüd siit blogist võtta... tõsi, mu kodune eksemplar on üsna kapsastunud, aga eks see ole pildilt näha...

25.8.11

Hullem kui viiruslik gripp

Ma kordan veel kord, et hullemini kui viiruslik gripp hakkab meid kummitama unetustõbi. Unetusega kaasneb närvilikus, üldfüüsiline kurnatus, mis ühiskonna terve liikme võivad muuta passiivseks ja loiuks. Või vastupidi unetu käitumises hakkavad ilmnema hüsteerilis-neurootilised nähud millega pahatihti kaasneb mälutegevuse taandareng. Ka unetute söögiisuga ei ole kõik korras, neid iseloomustab söögiisu täielik puudumine või taltsutamatu aplus. Ebaterve õhkkond perekonnas põhjustab laste õppeedukuse järsu languse. Unetute abikaasad lahkuvad nende juurest või muutuvad lihtsalt unisteks.

Ma lihtsalt ei suutnud end talitseda ja panin siia blogisse veel ühe lõigu filmi «Mehed ei nuta» (1968) käsikirjast. Luban, et sel kuul (vähemasti) ma seda filmi enam ei tsiteeri.

24.8.11

Ta on saatanast!

Viimastel päevadel on siin ja seal ning erinevatel põhjustel ikka ja jälle seda filmi tsiteeritud või selle üle ilgutud... nagu seda ikka on tehtud ja tehakse.

MUNK 1: Mis sitikas see ikkagi võiks olla?
MUNK 3: Vend Hieronymus tunneb pühakirja kõige paremini, las tema ütleb.
VEND HIERONYMUS: Jumala poolt loodud elajate hulgas ei ole teda üles tähendatud.
MUNK 4: Tähendab, ta on saatanast!


Hurmavalt vaimne vestlus filmist «Viimne reliikvia» (1969) ning ega rohkem polegi lisada...

23.8.11

23. Augusti Eest!

Kuna täna oli 23. august (loe: MRP aastapäev), siis meenus mulle üks nõuka-aegne romaan, kus see kuupäev kenasti kirjas ja kontekstis oli.

Комиссар Семин поспевал всюду — бодрый, энергичный, веселый. Он спешил на помощь, где только была нужда в ней, следил за пищей и отдыхом команды и с первого же дня аварийного положения корабля взял на себя одного выпуск в свет ежедневной газеты под странным для постороннего глаза названием: «За 23 августа!» Но это название много говорило сердцам людей из команды «Пионера».

Südi, energiline ja reibas komissar Semin jõudis kõikjale. Ta ruttas appi igale poole, kus tema abi vähegi vajati, jälgis, et meeskond korralikult toituks ja puhkaks, ning võttis juba avariiolukorra esimesest päevast alates ainuüksi enese peale iga päev ilmuva seinalehe väljaandmise. See seinaleht kandis pealkirja «23. Augusti Eest!», mis võis kõrvalseisjale tunduda kummalisena, kuid ütles palju «Pioneeri» meeskonnaliikmete südametele.

Tsitaat pärineb Grigori Adamovi (1886–1945) romaanist «Kahe ookeani saladus» (Тайна двух океанов, 1938, ek 1957). Kuigi esmailmumine oli aasta enne MRP-d, tegi autor romaani igal ilmumisel pisut ümber ja ajakajastas ning eesti tõlge on tehtud 1954. aasta väljaandest. Tõlkijaks on Ralf Toming ning selles lühikeses lõigus on kaks üsna rämedat viga – komissari nimi peaks eesti keeles olema Sjomin ja seinalehe nimes on kah suurtähti liiast.

Kartulikoorte söömise aeg on otsas

Kes ütleb, et tsiteerimist väärivad vaid raamatud ja filmid ja muu igavikuline kraam ... mina seda küll ei väida.

Ok, tõrvatilkadest ka. Mind isiklikult häiris liiga suur hulk Aikusid ja Petse, kes olid end õhtupimeduseks lapseks joonud. Ja see kõikjalekanduv lihakärsatamise ving. Selge märk, et kartulikoorte söömise aeg on otsas ja rahval on raha kallist kärsuliha osta. Vat, mida kakskümmend aastat on rahvaga teinud. Kõht kogu aeg tühi, pea täis ja rahakotirauad avali.

Sellised mõtted siis Vabaduse laulu teemalisest blogipostitusest, kirjapanduna veraprima poolt. Ma ise antud üritusel ei käinud ja telekast seda ei vaadanud – seega puudub mul ürituse kohta igasugune arvamus. Kuid konkreetne kirjakoht pani mu itsitama ning selles ütluses on ka laiemat ja meie elu-olu teisigi tahke haaravat üldistust.

22.8.11

Sanatoorium...

Ma püüdsin küll endaga võidelda, aga ma pidin siiski järgneva tsitaadi siia üles tähendama...

Sanatoorium... Sanatoorium see on puhkus, baar, naised, muusika! Mina olen täiesti terve mees ja tahan seda kõike saada!

Need surematud sõnad pärinevad Endel Pärna (1914–1990) suust ja filmist «Mehed ei nuta» (1968).

21.8.11

Koopainimese käimlanaljad?

Так и есть: кто-то изнутри с проклятиями барабанил в запертую дверь туалета. Питер рванул дверь, и оттуда, как кот из мешка, вылетел Олег.
— Это чьи еще шуточки?! — рявкнул он, не давая Питеру опомниться. — Тоже мне развлечение, юмор на на уровне амебы, остроты пещерных сортиров!
— Разве они тогда были? — в остолбенении спросил Питер.

Nii oligi: keegi trummeldas seestpoolt vandudes vastu tualettruumi ust — iseenesest väga pentsik seik.
Peter rebis ukse lahti ja nagu kotist pääsenud kass kargas Oleg koridori.
«Mis naljad need on?» röögatas ta, andmata Peterile aega toibumiseks. «Kah meelelahutus, huumor amööbi tasemel, koopainimese käimlanaljad.»
«Kas käimlad olid tollal olemas?» küsis jahmunud Peter.

See mahlakas lõik pärineb Dmitri Bilenkini (1933–1987) jutust «Intelligentsi proov» (Проверка на разумность, 1972, ek 1976). Illustratsiooni autor on Konstantin Edelštein ning jutu tõlkis eesti keelde Juhan Nurme.

20.8.11

Sa kuradi lammas

Ma nõuan... Ma nõuan... Ma kus... kus ma... Ma nõuan viivitamatult... Ma nõuan viivitamatult, et see loom... et see loom pandaks lühema keti otsa. Kas sa tead... Kas sa tead... Kas sa tead, ma olen nii kurat endast välja viidud! Kas sa tead, ma nii viimase piirini viidud, et ma... et ma... et ma... et ma teeks 25 g konjakit. Sa... Sa kuradi lammas ma ütlen.

Selle lõigu vuristas ette Ervin Abeli (1929–1984) mängitud Hüpohondrik filmis «Mehed ei nuta» (1968).

19.8.11

Käed langevad iseenesest rüppe

Uue blogi esimeseks postituseks sobib suurepäraselt tsitaat, mis juba aastaid on olnud mu signatuuriks kõikvõimalikes foorumites.

Только начнешь что-нибудь делать, тебе такого наговорят, что руки опускаются.

Alles saad millegagi tegelema hakata, kui juba mõni pajatab sulle niisugust lora, et käed langevad iseenesest rüppe.

Tsitaat pärineb Sever Gansovski (1918–1990) lühiromaanist «Vincent van Gogh» (Винсент Ван Гог, 1970, ek 1971). Lühiromaani tõlkis eesti keelde Hans Treimann. Illustratsioon on aga pärit Sever Gansovski autorikogust «Идет человек» (1971) ja pildi autoriks on samuti Sever Gansovski.